Привыкаешь с годами к тому, что на кабельных нецентральных каналах выдают перлы перевода типа You’ve got page – Тебе страничка. Но когда млин на Discovery Channel moonlight (передача про алкоголь, то есть про самогон говорят) переводят лунным светом… Не вы только представьте это предложение – Раньше в лесах готовили лунный свет… Как мне получить эту работу?!?!? Я хотя бы знаю о существовании википедии и гугла… и у меня порядочности хватает усомниться в идеальности моего перевода и мозга хватает разглядеть явные нестыковки в результате.

Я как раз сегодня наезжала на студентов на тему – почему не делаете домашнее задание?? Из раза в раз приходят неготовые, что особо возмущает при их памяти «золотой рыбки», начинают переводить с листа, ладно, если немного соображалка работает - более или менее нормально переводят, но половина и двух слов связать не могут. И спросила я их – если не можете перевести сразу, почему дома не переводите письменно, чтобы на уроке не позориться?? И ответили они мне потупленными глазками. И спросила я их, как они собираются выучить английский и стать переводчиками, если они не упражняются в языке?? И ответили они мне озадаченными взглядами, ибо очевидно решили, что знания языка сами нарастают на мозгу, как волосы на черепушке. И сорвалась я и заявила я – А потом слышишь какой-нибудь глупый перевод на телевидении и гадаешь, как наши выпускники смогли там найти работу?!?! И посмеялись они, ибо плять не поняли нифига… или им просто пофиг…