Третий день трахаюсь с переводом каких-то старых личных писем с русского на английский. Письма достаточно легкие если не считать местами встречающихся "настоек подорожника на спирту", "уринотерапии", "сколько той жизни, как у нас говорят" и "переехала к ней на завод Ильича", но люди, которые это писали страдали безостановочным потоком сознания, упорно писали в каждую строчку, и несмотря на педагогическое образование некоторых из них использование абзацев остаётся семейным табу. Но что собственно подвигло меня на этот пост-срыв?
«Семья наших близких друзей, о которых я вам писала, которые передавали вам письмо, живут там года 3. И вот в декабре сего года он приедет в Мариуполь в гости к родителям, и по оформленной визе и везет туда в гости отца своей жены – Светочки. Документы уже оформлены через Киев. Уже у них за это время побывали его мать и теща».
Вот как это переводить?? Кто он, куда делись остальные друзья? У кого у них побывали его мать и теща, если он едет в гости к своим родителям, и если под ними подразумевается он и его жена, то почему теща его живет с матерью, а тестя он везет с собой в Украину? На кой он везет отца жены? И за какое время у неких них побывали его мать и теща?? За время оформления документов?? За эти три года?
Вот так и выходит, что большую часть я не перевожу, а пытаюсь понять, что переводить то(((((