14:57

Never miss a good chance to shut up
Пытаясь родить статью, нашла про один любопытный момент английского языка. Называется явление ambiguity, что означает двусмысленность или неясность. (Круто, конечно, но чтоб из этого состряпать...) Суть явления можно передать следующими примерами:
The girl hit the boy with the book. Раньше несильно задумавшись перевела бы - Девушка ударила мальчика книгой. А вот теперь нет, оказывается, можно еще перевести и как Девушка ударила мальчика с книгой. Ну что я могу сказать, славьтесь падежи?)
Или вот пример и в русском языке:
They discuss the dogs on the beach. Переводится как Они обсуждают собаку на пляже. Надо забить на этом и оставить все на милось контекста. Но нет. Они обсуждают собаку с пляжа или они делают это на пляже???
Я знаю теперь мантру.. ну или молитву переводчика! Славься ясный контекст! Ну или как у джедаев: Да пребудем с тобой применимый контекст!)

@темы: лингвисты хреновы

Комментарии
02.09.2014 в 16:48

От хурмы только деградация и смерть (c) Любитель лингвистических игрищ (c)
Да прибудем с тобой применимый контекст!)
Куда он прибудет? :alles: ПрЕбудет же)
А вообще контекст рулит, да)))
02.09.2014 в 19:29

Never miss a good chance to shut up
Saint_HELLga, грамманаци))
02.09.2014 в 19:41

От хурмы только деградация и смерть (c) Любитель лингвистических игрищ (c)
pthah, тебе по статусу положено писАть грамотно :lol:
02.09.2014 в 19:44

Never miss a good chance to shut up
Saint_HELLga, да я лузер, мне положено постоянно лажать)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии