11:59

Never miss a good chance to shut up
Аннотация статьи про фашизм (или национализм?? серьезно, на русском они используют слово вождь - что первым делом думаеца про Сталина, фашизм - про итальянцев, а в их собственной попытке перевода стоит fuhrer - тогда это Гитлер!) продолжает приносить мне "удовольствие": теперь я ломаю голову над тем. как перевести учитель первой категории! за бугром такого понятно дело нет, но это ж Звание! попробуй только не перевести, они ж увидят в сборнике себя БЕЗ Звания, они ж такую бучу поднимут! Все-таки это сборник скорее категории "мы-такие-крутые-у-нас-аннотации-на-английском", чем "это будет читаться кем-то из иностранцев" (в международных сборниках нормальных стоят просто города-страны, ну может место работы максимум). Плюс у них в их попытке перевода стоят две фамилии, и вторая-левая, её в русском варианте вообще нет! но под ней стоит Assistant judge Верховного Суда РБ млин, опять же пропустишь, а те судьи с которыми я когда- либо имела дело - хамы, не имею желания иметь дело с кем- то еще(((( реальный butthurt(((

@темы: суровые будни

Комментарии
09.11.2014 в 19:03

От хурмы только деградация и смерть (c) Любитель лингвистических игрищ (c)
Дааа, ярлыки и звания у нас порой важнее человека и содержания работы, да :facepalm:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии